佛法经典——以文字传递实相丨周五连载

慈法法师 大菩
2018年02月09日 14:41


我们现在读到的经典,实在不是为了哪个准确不准确,最重要的目的是揭示我们内心的庄严!让我们圆满地觉悟!让我们成就阿耨多罗三藐三菩提!直指人心本来是佛的事实!其他的文字都是个借助!都是一个实相的传递啊!


《阿弥陀经》有讲:“不可以少善根福德因缘得生彼国。”很多人就胡扯了,说你要放生,你的功德很大;你这个功德很大,那个功德很大……九界众生所有的作为都是少善根福德!佛的功德是不可思议的。那你说翻译的人怎么不翻译成“九界众生所有善业皆是少善根福德”,怎么不这么翻译呢?他忘了!我们要是跨越时空穿回去了,我们要去作译经师了,就把它添上。你要知道这个时空会扭曲的。我们这里面不知道哪个法师、哪个菩萨、哪个居士一转身回去了,到译场的时候:“不行,这得改了这个事儿。”

翻译者翻译、润文,都有它不可思议的一些角色。像我们读的经典,从梵文翻译到汉文这个过程,是发生了很大变化的——思维、意识、方法不一样,他翻译出来的文字、表达的东西就会有很大的差异。

近代有一部分研究梵文翻译的人,对古代这个翻译疑虑很大,像玄奘法师的时代,大家对过去的译文就疑虑很大。为什么呢?很多梵文拿来一看,根本不是这样说的啊!他说:“不行,我得再去把梵文拿过来重新翻译!”所以他去印度十几年,带回来那么多经文,还是丢掉了很多,有一部分在雪山就过不来,要不然玄奘法师把经典都带回来,我们这儿全得很!显密教法周全得很!就是有一些法不适合汉族人,到达雪域就雪崩了,把六头大象驮的经书全部埋没了。一头大象能驮多少书哦!大象不是马匹哦!就不该过的!一个民族区域有一个民族区域的土地、山神、守护者,是那个地方的东西就过去,不是那个地方的就不让你过去!我们现在随着时代的变化,不能说他译得准确不准确,在那个时代一定是准确的。但是随着时代的变更,他就感觉到:怎么这样译呢?对不对?现在我们要是自己都有梵本,肯定会感觉玄奘法师译得也有问题。什么问题?时代变了。因为罗什大师跟玄奘法师已经有一段距离了,这个距离就造成他说“这译得真是……我们重新去译吧!”所以就会有直译、意译的差异。

绘画   圆肇

我们现在读到的经典,实在不是为了哪个准确不准确,最重要的目的是揭示我们内心的庄严!让我们圆满地觉悟!让我们成就阿耨多罗三藐三菩提!直指人心本来是佛的事实!其他的文字都是个借助啊!都是一个实相的传递啊!东说西说就是直指人心说!东说西说就来表达我们的心本自圆满、本自清净、本自具足!你怎么把它弄出来?给你个方法。

——节选自2016年于乐至报国寺

慈法法师开示《弥陀要解闻记》

本文配图(除已注明作者)来自网络。

本文文字、漫画已获作者授权,

若转载请注明出处。


上期阅读

忆佛念佛成就不退转功德


点击“阅读原文”

进入菩提眼网站查看更多